O tradutor pode ter a seu cargo diversos tipos de serviços e um dos mais recentes é a transcriação. E em que consiste a transcriação?
A transcriação é uma técnica de tradução que usa a criatividade para transformar e adaptar um conteúdo original ao mercado, cultura e língua do país alvo. O papel do tradutor é ainda mais importante na transcriação, pois será ele que produzirá todo o conteúdo adequado a um mercado ou cultura específicos. Especialmente utilizada em marketing e publicidade, esta técnica de tradução requer uma atenção cuidada à mensagem original e um conhecimento profundo do público-alvo, pois o objetivo é adaptar o conteúdo às necessidades e hábitos deste, sem perder o estilo e a emoção transmitidos na língua de partida.
O conteúdo acaba por ser mais livre do que uma tradução técnica, mas a nível linguístico e cultural, o tradutor tem de ser igualmente rigoroso, pois uma má transcriação pode pôr em causa o acesso de um produto ou serviço ao mercado internacional. Na transcriação, cada público-alvo deve ser tratado de forma personalizada, o que faz com que uma mensagem original possa ser adaptada de diversas formas, consoante o mercado onde será transmitida. O tradutor pode e deve reconhecer essas diferenças para que o seu trabalho final seja exemplar.
O cliente, por sua vez, ao adjudicar o trabalho à agência ou ao tradutor, deve detalhar quais os valores e missão da empresa, quais os objetivos da mensagem, qual o resultado que espera com a mesma num determinado mercado, qual é o estilo e tom das comunicações da sua empresa e em que meios será usada a mensagem. Todos estes aspetos contribuirão para que o tradutor saiba quanto tempo necessitará para fazer a transcriação e como poderá adaptar os conteúdos da melhor forma possível.
- A VELOCIDADE DO TRABALHO DE TRADUÇÃO - Março 16, 2022
- TRANSCRIAÇÃO OU MARKETING TRANSCULTURAL - Março 8, 2022
- A “DIGITALIZAÇÃO” DO PRODUTO - Dezembro 28, 2021
Comentários recentes