Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
INTERPRETAÇÃO EM VÁRIOS CENÁRIOS - Crossingwords

INTERPRETAÇÃO EM VÁRIOS CENÁRIOS

Setembro 1, 2021
Maria Joaquina Marques

Uma confusão que muitos clientes fazem é entre tradução e interpretação. São dois serviços diferentes que também exigem competências específicas diferenciadas. A interpretação pode ser complexa, pois divide-se em vários tipos, mas, no geral, consiste na interpretação oral de um discurso de uma ou mais línguas passivas, a língua a partir da qual o intérprete trabalha, para uma ou mais línguas ativas, a língua para qual ele trabalha.

Os diferentes tipos de interpretação que existem são a interpretação consecutiva, a interpretação sussurrada, também conhecida como chuchotage, a interpretação jurídica, a interpretação simultânea e a interpretação de acompanhamento. O serviço de interpretação consecutiva é prestado em reuniões, conferências, apresentações e discursos e o método de trabalho é o intérprete ouvir o discurso do orador e esperar que este termine a sua intervenção para fazer a interpretação, podendo usar notas que foi tirando. Não precisa de equipamento especial, mas o cliente deve considerar que este tipo de interpretação pode demorar o dobro do tempo.

Na interpretação sussurrada, o intérprete está ao lado dos participantes e interpreta em direto ao ouvido destes o que o orador diz. É um serviço maioritariamente usado em reuniões e eventos em que poucas pessoas precisem da interpretação da língua passiva. Como é um tipo de interpretação simultânea, pode tornar-se cansativa para orador e intérprete, pelo que é aconselhável que não seja usada em períodos longos de tempo. A interpretação jurídica, como o nome indica, pode ser realizada numa sala de audiências ou numa esquadra da polícia. Pede-se ao intérprete que interprete corretamente a nível linguístico e cultural. Todos os cidadãos, segundo a Diretiva 2010/64/UE têm direito ao serviço de interpretação (incluindo interpretação em língua gestual) durante o processo penal e a execução de um mandado de detenção.

A interpretação simultânea é uma das mais usadas e conhecidas e consiste na interpretação da língua passiva para a língua ativa ao mesmo tempo que esta está a ser falada. É um serviço requerido em reuniões e eventos com oradores de nacionalidades diferentes. O cliente ganha mais tempo com este tipo de interpretação, porém, deve ter em conta que são necessários dois intérpretes e equipamento técnico como cabinas, auscultadores e microfone. Já a interpretação de acompanhamento consiste na interpretação entre um grupo pequeno de pessoas, como por exemplo em negociações, visitas a empresas ou visitas turísticas. O intérprete pode fazer o seu trabalho de forma consecutiva ou sussurrada, e o cliente deve ter em conta que este terá de o acompanhar durante a duração do evento, sejam dias ou semanas.

Apesar de a pandemia ter travado encontros presenciais, os serviços de interpretação não pararam e adaptaram-se à nova realidade, pelo que, atualmente, os clientes poderão ter interpretação por telefone e por vídeo. Através do telefone, o intérprete é incluído na chamada telefónica; por vídeo, a interpretação torna-se menos complicada, especialmente no caso da língua gestual, em que o elemento visual é fundamental.