Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
OS BRAÇOS DA TRADUÇÃO - Crossingwords

OS BRAÇOS DA TRADUÇÃO

Julho 29, 2019
Maria Joaquina Marques

É sabido que a tradução escrita é a mais conhecida do público geral, nomeadamente a tradução de manuais ou de livros. Mas será que a tradução se resume a isso? A resposta é um redondo NÃO.

A tradução tem várias modalidades, vários “braços”, e o cliente deve conseguir reconhecê-las para também saber que serviço contratar. Na área escrita, a tradução pode dividir-se em tradução técnica, cujas áreas podem ir desde um documento legal a um manual de manutenção, e em tradução literária, que passa não só pela tradução de livros como também pela tradução de peças de teatro, por exemplo.

Por outro lado, temos a interpretação que é muito diferente da tradução escrita e que muitas vezes é confundida pelos clientes que precisam de um intérprete mas procuram um tradutor. Ora o papel do intérprete é transmitir a mensagem de uma pessoa ou grupo de pessoas para o recetor de forma oral. Pode estar numa cabine, pode estar ao lado da pessoa, mas o seu papel é interpretar e passar a mensagem oralmente, seja numa conferência ou numa visita a uma empresa. Uma outra diferença para o mundo da tradução escrita está na tarifa cobrada, que não se remete ao número de palavras ou páginas, mas sim às horas, ao dia e às despesas inerentes ao serviço, como deslocações, almoços, etc.

Para além destes dois “braços”, a tradução também se divide em tradução audiovisual, que engloba a legendagem, a tradução para surdos e a dobragem, entre outros serviços que recaem nesta categoria, como por exemplo, a transcrição. Neste caso, o cliente deve saber que o tradutor pode e deve usar ferramentas adequadas e que diferem daquelas usadas por um tradutor da área técnica. As tarifas aqui também costumam ser cobradas de forma diferente, sendo a mais usual ao minuto (isto no caso da legendagem). Para um trabalho eficiente, é preciso que tanto o cliente como o tradutor usem materiais de boa qualidade e façam valer os seus conhecimentos ao longo de um projeto. Se um vídeo ou um áudio tiver má qualidade, o tradutor precisará de mais tempo para fazer um bom trabalho e isso acarretará um custo extra para o cliente. Por isso, se o cliente conseguir produzir material com qualidade, gastará menos no fim do projeto.

Estes são alguns exemplos mais evidentes das diversas áreas da tradução, que devem ser distinguidas e dadas o devido valor, não só pelo cliente com pelo público em geral, pois cada uma tem os seus desafios, as suas especificidades e exige conhecimentos e ferramentas adequadas. Não vejamos a tradução como um mero “biscate”, pois como demonstrei com este artigo, é uma área que está presente em vários setores de negócio e tem uma importância enorme nos mesmos.