Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
O PODER DA REVISÃO - Crossingwords

O PODER DA REVISÃO

Maio 25, 2021
Maria Joaquina Marques

A tradução não é a simples tarefa de passar um texto de uma língua para outra ipsis verbis. É um trabalho que requer interpretação de texto, edição, tradução e revisão. É saber passar a mensagem da melhor forma possível e sem qualquer tipo de erros, sejam eles gramaticais, ortográficos, de sintaxe ou de interpretação. Para tal, os tradutores freelancers e as agências de tradução devem contar com a revisão no seu processo de trabalho, através da colaboração de um revisor competente ou então através de algumas técnicas que podem ajudar o tradutor a rever com mais atenção e minúcia.

É importante não deixar que uma tradução chegue ao cliente sem uma revisão, não só porque os corretores ortográficos não detetam todos os erros, mas também porque o nosso cérebro estar programado para captar uma palavra mesmo que falte alguma letra. Ou seja, são fatores que levam os tradutores a deixarem passar certos erros, mesmo que involuntariamente. É por isso que o revisor tem um papel importante. Ele assegurará que essas falhas são colmatadas e que o texto seguirá para o cliente sem qualquer erro.

O cliente não deve pensar que sairá a ganhar se não contratar um revisor, pois, como referi anteriormente, alguns erros podem ser difíceis de detetar mas podem causar enormes prejuízos. É preferível encontrar os melhores tradutores e revisores dentro do orçamento disponível do que poupar e perder muito mais, quer em clientela quer em volume de negócios. Normalmente, a revisão requer menos tempo do que a tradução, por isso o cliente pode assegurar os dois serviços sem recear que demorará o dobro do tempo a ter o texto final. Se o cliente contratar um bom tradutor, sabe que o trabalho será de qualidade e que, consequentemente, o tempo exigido ao revisor será muito menor. Contudo, não deve ser dispensado, pois é a garantia extra de que o trabalho final ficará imaculado.