A localização de nomes, expressões ou trocadilhos está muitas vezes ligada ao ramo de tradução em que o nosso trabalho se insere e também ao público-alvo do produto e/ou serviço. Na tradução audiovisual é muito comum haver expressões ou trocadilhos que ficam perdidos na tradução, pois é um tipo de trabalho que exige o cumprimento de parâmetros e diretrizes que nem sempre permitem uma boa localização dos mesmos.
Se um vídeo de comédia ou de apresentação de uma empresa, por exemplo, tem muitas piadas culturais ou muitos nomes específicos à região de origem, é preciso haver de antemão um diálogo entre o tradutor e o cliente para que fique definido o que é necessário localizar ou não. Obviamente uma piada localizada pode soar mal a quem entende a língua de partida e até tem bons conhecimentos culturais e gerais do país de origem, mas quando esse conhecimento está em falta, faz sentido adaptar e localizar a expressão para que o humor não se perca, ou localizar os nomes para que o consumidor final saiba o que está a adquirir.
Com o aumento do uso das redes socais nos negócios, este tipo de tradução está a crescer e os vídeos corporativos e institucionais podem ser uma forma mais rápida de chegar ao cliente ou ao consumidor, daí que o seu conteúdo deva ser pensado e tratado de forma profissional. As traduções automáticas nunca conseguirão transmitir as nuances ou os trocadilhos de um discurso, nem mesmo um tom mais mordaz ou divertido que se possa querer passar ao público. Por isso, os serviços de um tradutor de audiovisual serão sempre uma mais-valia, além de que este já está habituado a lidar com vários assuntos e conseguirá ultrapassar o obstáculo que é a tradução e localização de expressões e trocadilhos.
Este exemplo no mercado audiovisual pode ser visto em muitas outras áreas e deve ser abordado de forma séria pelo cliente e pelo tradutor. Nem sempre a localização é fácil de alcançar e a experiência dita uma boa rendição do que tem de ser localizado. Não deixe este trabalho nas mãos de amadores, pois o preço a pagar poderá ser a ridicularização por parte dos seus pares e por parte dos seus clientes, fazendo-o perder potenciais negócios.
- A VELOCIDADE DO TRABALHO DE TRADUÇÃO - Março 16, 2022
- TRANSCRIAÇÃO OU MARKETING TRANSCULTURAL - Março 8, 2022
- A “DIGITALIZAÇÃO” DO PRODUTO - Dezembro 28, 2021
Comentários recentes