Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
PROFISSIONALIZAÇÃO DOS SERVIÇOS DE TRADUÇÃO - Crossingwords

PROFISSIONALIZAÇÃO DOS SERVIÇOS DE TRADUÇÃO

Setembro 10, 2019
Maria Joaquina Marques

No mundo dos negócios, o termo “profissional” impõe respeito, chama a atenção e revela seriedade. De tal forma, que fazemos a distinção entre profissionais e amadores. Essa realidade é ainda mais patente nos serviços de tradução, seja ela a tradução técnica, a tradução audiovisual ou a interpretação.

Todas as pessoas que procuram serviços de tradução devem fazê-lo procurando profissionais e não amadores, pois arriscam-se a receber um produto final fora dos prazos estipulados, com erros crassos e que denotam o amadorismo de quem os fez, podendo prejudicar gravemente os seus negócios. Por amadores, refiro-me a todos aqueles que se aventuram a fazer traduções como um “extra”, como um biscate, como passatempo ou, simplesmente, porque sabem uma língua estrangeira. São pessoas que não estão a par das técnicas, das ferramentas e do setor de tradução para o qual estão a oferecer um serviço sem qualidade.

Um bom tradutor profissional deve ter conhecimentos e experiência nas áreas a que se candidata trabalhar, deve conhecer o setor e ter as ferramentas necessárias para executar um bom serviço. O rigor no cumprimento dos prazos e das diretrizes dadas pelo cliente deve ser uma das suas prioridades. As pesquisas exaustivas e o diálogo com os clientes deve também fazer parte da sua ética de trabalho. Um tradutor profissional precisa de demonstrar o seu brio para que não seja trocado por um amador apenas por uma questão de preços baixos.

É importante que quem procura os serviços de tradução saiba que o preço que paga equivale à qualidade final do produto, portanto ao pagar pouco tem de saber que poderá receber um serviço e/ou produto medíocre. Um bom serviço de tradução não se faz em segundos e é preciso delinear bem os prazos para que se dê tempo ao tradutor de fazer o melhor que pode. Como diz o provérbio português: “Depressa e bem, não há quem!”