Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
EXPECTATIVA VS. REALIDADE - Crossingwords

EXPECTATIVA VS. REALIDADE

Maio 4, 2021
Maria Joaquina Marques

Na procura de novas formas de inovar e expandir, as empresas veem-se muitas vezes a braços com o problema da barreira linguística, não só porque o volume do conteúdo a ser trabalhado é muito elevado, mas também porque os recursos humanos são escassos ou inexistentes para este tipo de tarefa. Porém, a abordagem tomada por muitas é a de delegar o trabalho ao colaborador que melhor sabe falar a língua estrangeira e, se esta situação até pode correr bem uma vez, com um documento, o mesmo não se poderá dizer com documentos técnicos ou manuais que têm milhares de páginas. No entanto, a expectativa da empresa não muda perante esse fator e isso poderá acarretar problemas futuros.

Se uma empresa delega, de vez em quando, uma tradução a um colaborador que não é tradutor, nunca vai saber quais são as verdadeiras exigências de uma tradução, como é o caso de ser especializada e, consequentemente, precisar de um tradutor especializado na área; de ser necessário pesquisar, o que faz aumentar os dias de trabalho; de ser preciso uma colaboração entre departamentos para que a mensagem esteja bem detalhada, levando a que seja essencial uma boa comunicação entre departamentos e agência de tradução. Além disso, o tempo de execução também será completamente diferente, não só pelas razões acima descritas, mas também porque uma empresa de tradução tem o seu portefólio de clientes e, por conseguinte, uma agenda que poderá estar mais ou menos preenchida, sendo que muitas vezes é uma equipa de tradutores e revisores que faz o trabalho e é necessário conseguir articular a disponibilidade de todos.

Assim, ao adjudicar um trabalho de tradução a uma agência, o cliente deve ter presente a realidade do ramo para que não se sinta enganado em relação a prazos, para não pensar que um trabalho de tradução se faz de um dia para o outro, para não considerar que o preço é injusto e para que consiga obter a melhor relação custo-qualidade.